|
[Forschungs- interessen] |
||
Maschinelle Übersetzung Unterspezifizierte Diskursrepräsentation Dialogsemantik und -pragmatik Temporalsemantik |
Maschinelle Übersetzung hat seit ihren Anfängen in den vierziger Jahren mehrmals leidvoll die Erfahrung machen müssen, dass Übersetzen eine anspruchsvolle Aufgabe ist, dass das Formulieren von korrekten Übersetzungsregeln viel Textverstehen und Hintergrundwissen voraussetzt. Auch die in der letzten Zeit viel Aufmerkamkeit erregende Statistik-basierte Übersetzung, die verspricht ohne die Niederschrift solchen Wissens, allein auf der Grundlage großen Datenmaterials das Problem zu lösen, liefert zwar schnell und kostengünstig robuste Übersetzungssysteme, aber ohne qualitativ überzeugen zu können. Ich beschäftige mich mit Fragestellungen zum Umgang mit Mehrdeutigkeiten in der Maschinellen Übersetzung (morphologisch syntaktisch, semantisch und pragmatisch), mit Fragen der Modularisierung und der Optimierung der Arbeitsverteilung zwischen Lexikographie und System-immantem Regelwissen und mit der Integration von Regel- und Statistik-basierten Verfahren. |